I software per la traduzione del testo in simboli
I SOFTWARE PER LA TRADUZIONE DI TESTO IN SIMBOLI Libri “su misura” e IN-book (richiesti crediti ECM)
Priorità per gli operatori di Bologna e per operatori di utenti seguiti dal Centro Ausili Tecnologici
POSTI DISPONIBILI: 12 destinati agli appartenenti alla Regione Emilia Romagna. I provenienti dalle altre regioni possono comunque inoltrare l’iscrizione che verrà considerata solo per eventuali sostituzioni
Luogo: Aula Tecnologica - Area Ausili Corte Roncati, Bologna
Obiettivi: Il laboratorio è rivolto a genitori, operatori socio-sanitari e scolastici e ha come obiettivo:
- La conoscenza dei diversi software per la produzione di libri in simboli e delle diverse librerie di sistemi simbolici
- L’acquisizione di competenze per la gestione di software per la traduzione di testo in simboli e approfondirne l’utilizzo per la realizzazione di libri “su misura” e IN-book
- L’approfondimento di aspetti tecnici inerenti la gestione di file grafici
Conduttori: Dott.ssa Brunella Stefanelli, Dr. Gianluca Travaglini, T.I.E Ivan Nanni
Rivolto a: genitori, operatori socio-sanitari e scolastici che abbiano già frequentato giornate di introduzione alla CAA oppure laboratori di libri modificati.
PROGRAMMA 1 giornata
14.30 Introduzione alla CAA, ai libri “su misura” e agli IN-book
Sistemi simbolici e librerie di simboli
I software per la traduzione di testo in simboli
16.00 Introduzione al PC e all’editing dei files immagine
La gestione delle immagini e dei simboli
17.30 Termine dei lavori
PROGRAMMA 2 giornata
14.30 Il software per la traduzione in simboli: le funzioni avanzate
16.00 Criteri condivisi per la realizzazione di IN-Book.
16.30 Tradurre un libro in simboli: preparazione elementi grafici, impaginazione e scrittura
17.30 Termine lavori
PROGRAMMA 3 giornata
14.30 Tradurre un libro in simboli - lavoro autonomo, discussione in gruppo sulle traduzioni svolte
16.00 Il software per la traduzione in simboli: le funzioni avanzate
17.00 Impaginazione di un testo in simboli.
17.30 Termine lavori
PROGRAMMA 4 giornata
14.30 Condivisione di materiale in simboli: laboratori, biblioteche, copyright
15.00 Altri software per la traduzione in simboli
17.15 Test di valutazione e gradimento
17.30 Termine dei lavori